


W XVI WIEKU przeciwnicy Marcina Lutra ocenili jego przek³ad Pisma ¦wiêtego jako ksiêgê „pe³n± fa³szerstw”. S±dzili, ¿e zdo³aj± mu udowodniæ „1400 heretyckich b³êdów i k³amstw”. Dzisiaj uwa¿a siê Bibliê Lutra za przek³ad o epokowym znaczeniu. W ksi±¿ce
Translating the Bible uznano j± wrêcz za „dzie³o geniuszu”!

W XX wieku nazwano fa³szerstwem inny przek³ad Biblii —
Przek³ad Nowego ¦wiata. Dlaczego? Zrywa on z tradycyjnym sposobem oddawania wielu wersetów i k³adzie nacisk na u¿ywanie imienia Bo¿ego — Jehowa. Jest zatem nieszablonowy. Ale czy przez to staje siê fa³szerstwem? W ¿adnym wypadku. Zosta³ opracowany z wielk± staranno¶ci± i dba³o¶ci± o szczegó³y, a je¶li miejscami zdaje siê brzmieæ trochê obco, wynika to z usilnych starañ o wierne wyra¿enie subtelno¶ci jêzyków oryginalnych.
Fachowy i wierny — inny, ale nie b³êdny
Przede wszystkim starano siê biblijne terminy bliskoznaczne wyra¿aæ odmiennymi s³owami, by osobom studiuj±cym Bibliê zasygnalizowaæ istnienie ró¿nych odcieni znaczeniowych. Na przyk³ad
syn-te'lei-a oddano s³owem „zakoñczenie”, a
te'los — s³owem „koniec”, chocia¿ w szeregu innych przek³adów oba s± t³umaczone na „koniec” (Mateusza 24:3, 13). S³owo
ko'smos oddano przez „¶wiat”,
ai-on' to „system rzeczy”, a
oi-kou-me'ne — „zamieszkana ziemia”. I tym razem w wielu przek³adach Biblii jeden tylko wyraz „¶wiat” stanowi odpowiednik trzech s³ów greckich, choæ w rzeczywisto¶ci zachodz± miêdzy nimi ró¿nice (Mateusza 13:38, 39; 24:14).

Równie skrupulatnie
Przek³ad Nowego ¦wiata zaznacza ró¿nicê miêdzy wyrazami
gno'-sis („poznanie”) i
e-pi'gno-sis (t³umaczonym na „dok³adne poznanie”), które to rozró¿nienie inne przek³ady na ogó³ pomijaj± (Filipian 1:9; 3:8). A czy Twoim zdaniem powinno siê pomijaæ tak istotne rozró¿nienia wystêpuj±ce w oryginale?
Zwroty potwierdzone w innych przek³adach
Niektóre (trochê obco brzmi±ce) zwroty, nie zosta³y wymy¶lone przez ¦wiadków Jehowy. Znajduj± potwierdzenie w innych przek³adach Biblii czy te¿ w dzie³ach encyklopedycznych. Wypowied¼ Jezusa do straconego z nim z³oczyñcy, zapisana w Ewangelii wed³ug £ukasza 23:43, brzmi w
Przek³adzie Nowego ¦wiata nastêpuj±co: „Zaprawdê mówiê ci dzisiaj: Bêdziesz ze mn± w Raju”.

W pierwotnym tek¶cie greckim nie by³o ¿adnych znaków interpunkcyjnych, takich jak przecinki, ale t³umacze zazwyczaj je umieszczaj±, by u³atwiæ czytanie. Najczê¶ciej jednak nadaj± temu wersetowi tak± wymowê, jak gdyby Jezus i ów przestêpca mieli jeszcze tego samego dnia znale¼æ siê w raju. W
Biblii Tysi±clecia czytamy: „Zaprawdê powiadam ci: Dzi¶ ze Mn± bêdziesz w raju”. Nie wszyscy jednak tak rozumiej± tê wypowied¼. Profesor Wilhelm Michaelis tak j± odda³: „Zaprawdê, ju¿ dzisiaj dajê ci zapewnienie: (kiedy¶) bêdziesz razem ze mn± w raju”.

Podobnie w polskim
Nowym Testamencie, wydanym w roku 1606 (w t³umaczeniu Kolegium Rakowskiego) poprawnie oddano ten werset — „I rzek³ mu Jezus, Amen mowie tobie dzi¶, ze mn± bêdziesz w Raiu”:


Takie t³umaczenie jest o wiele logiczniejsze ni¿ przedstawione w
Biblii Tysi±clecia. Umieraj±cy z³oczyñca nie móg³ tego samego dnia pój¶æ z Jezusem do raju. Syn Bo¿y zmartwychwsta³ dopiero na trzeci dzieñ. Dopóki to nie nast±pi³o, znajdowa³ siê w Hadesie, powszechnym grobie ludzko¶ci (Dzieje 2:27, 31; 10:39, 40).

Potwierdza to ¶wietny przek³ad miêdzywierszowy (
Interlinear Scripture Analyzer) gdzie tekst grecki £ukasza 23:43 nie zawiera znaków interpunkcyjnych, natomiast w zamieszczonym równolegle dos³ownym przek³adzie angielskim
The Concordant Literal New Testament przecinek jest równie¿
po s³owie
dzisiaj:


Z kolei Jana 1:1 przet³umaczono w
Przek³adzie Nowego ¦wiata: „S³owo by³ bogiem”. Werset ten w wiêkszo¶ci przek³adów brzmi: „I Bogiem by³o S³owo”; czêsto przytacza siê go na poparcie doktryny o Trójcy. Nic wiêc dziwnego, ¿e jej zwolennikom nie podoba siê takie oddanie tego tekstu w
Przek³adzie Nowego ¦wiata. Ale ¦wiadkowie Jehowy nie dopu¶cili siê w Jana 1:1 ¿adnego fa³szerstwa, ¿eby dowie¶æ, i¿ Jezus nie jest Bogiem Wszechmocnym. Tak jak wielu innych t³umaczy, zakwestionowali pisanie tu s³owa „bóg” du¿± liter± na d³ugo przed opublikowaniem
Przek³adu Nowego ¦wiata, w którym starali siê jak najwierniej trzymaæ tekstu oryginalnego.

Piêciu niemieckich t³umaczy Biblii te¿ u¿y³o w tym wersecie wyrazu „bóg” w funkcji rzeczownika pospolitego (Jurgen Becker, Jeremias Felbinger, Oskar Holtzmann, Friedrich Rittelmeyer i Siegfried Schulz. Emil Bock u¿y³ okre¶lenia „istota boska”; zobacz te¿ przek³ady na jêzyk angielski:
Today's English Version,
The New English Bible,
Moffatt i
Goodspeed). Co najmniej 13 innych u¿y³o wyra¿enia „boskiego rodzaju” lub podobnych. Harmonizuj± one z innymi wypowiedziami biblijnymi, wed³ug których Jezus jest w niebie bogiem, to znaczy bytem boskim. Jednak¿e Jehowa i Jezus nie s± t± sam± istot±, tym samym Bogiem (
Jana 14:28;
20:17).
Imiê w³asne Boga
Z Mateusza 22:37 w
Przek³adzie Nowego ¦wiata wynika, ¿e Jezus odpowiadaj±c na pytanie o najwiêksze przykazanie z Prawa Moj¿eszowego o¶wiadczy³: „Masz mi³owaæ Jehowê, twojego Boga, ca³ym swym sercem i ca³± sw± dusz±, i ca³ym swym umys³em” (zacytowa³ Powt. Prawa 6:5). Wielu sprzeciwia siê u¿yciu tutaj imienia
Jehowa. A przecie¿ mowa tylko o jednym z przesz³o 200 miejsc, w których wed³ug
Przek³adu Nowego ¦wiata wystêpuje ono w Chrze¶cijañskich Pismach Greckich, tak zwanym Nowym Testamencie. To prawda, ¿e ¿aden z zachowanych greckich manuskryptów „Nowego Testamentu” nie zawiera imienia w³asnego Boga. Jednak¿e w
Przek³adzie Nowego ¦wiata umieszczono je nie pod wp³ywem jakiej¶ zachcianki, lecz z uzasadnionych powodów. Inni t³umacze post±pili podobnie.

W samym tylko jêzyku niemieckim istnieje kilkana¶cie przek³adów zawieraj±cych w tek¶cie „Nowego Testamentu” imiê
Jehowa (lub
Jahwe). W jêzyku polskim Szymon Budny ju¿ w roku 1574 u¿y³ w przek³adzie „Nowego Testamentu” wiele razy imienia Bo¿ego,
Jehowa (
zobacz artyku³). Tu Mateusza 22:37 w t³umaczeniu Budnego:


Czasopismo jezuickie
Entschluss/Offen zamie¶ci³o w kwietniu 1985 roku nastêpuj±c± wypowied¼ Wolfganga Feneberga: „Jezus nie ukry³ przed nami imienia Ojca, JHWH, lecz nam je powierzy³. W przeciwnym razie nie da³oby siê wyja¶niæ, dlaczego pierwsza pro¶ba w Modlitwie Pañskiej ma brzmieæ: '¦wiêæ siê imiê Twoje!'” Dalej Feneberg zaznacza, i¿ „w manuskryptach przedchrze¶cijañskich przeznaczonych dla ¯ydów mówi±cych po grecku nie zastêpowano imienia Bo¿ego s³owem
kyrios (Pan), lecz pisano je w postaci tetragramu (JHWH) literami hebrajskimi lub starohebrajskimi”. W tek¶cie g³ównym
Przek³adu Nowego ¦wiata przywrócono owo imiê wszêdzie tam, gdzie uzasadnia³y to naukowe powody (zobacz dla porównania pierwszy rozdzia³ £ukasza w t³umaczeniu na hebrajski
Salkinson-Ginsburg Hebrew New Testament z zaznaczonym tetragramem JHWH —
plik PDF — 70 kB).

Niektórzy krytykuj± formê „Jehowa”, któr± w
Przek³adzie Nowego ¦wiata przyjêto jako brzmienie imienia Bo¿ego. Dlaczego tak uczyniono? Imiê
Jehowa jest w Europie od wieków powszechnie znane i wystêpuje w licznych przek³adach Biblii. Widnieje na wielu budowlach, monetach i innych przedmiotach, mo¿na je znale¼æ w dzie³ach literackich i pie¶niach ko¶cielnych. Zamiast wiêc próbowaæ podawaæ oryginaln± wymowê hebrajsk± imienia Bo¿ego, poszczególne wersje jêzykowe
Przek³adu Nowego ¦wiata zawieraj± je w formie ogólnie znanej. Dok³adnie tak± sam± metodê przyjêto w wiêkszo¶ci przek³adów Pisma ¦wiêtego w stosunku do wszystkich innych imion.
„Obecno¶æ” Syna Cz³owieczego czy „przyj¶cie”?
Dobrym przyk³adem staranno¶ci jest konsekwentne t³umaczenie s³owa
parousia na
obecno¶æ. Werset z Mateusza 24:37 w
Przek³adzie Nowego ¦wiata oddano: „Jakie bowiem by³y dni Noego, taka te¿ bêdzie
obecno¶æ Syna Cz³owieczego”. Zwróæmy uwagê, ¿e opisane tu wydarzenia z „dni Noego” ci±gnê³y siê przez wiele lat. Jezus przyrówna³ swoj± obecno¶æ do ówczesnych wydarzeñ (zobacz te¿
Mateusza 24:3).

Krytycy uwa¿aj± takie t³umaczenie za fa³szerstwo. Czy s³usznie? U¿yte tu greckie s³owo
parousia dos³ownie oznacza „bycie obok”.
S³ownik grecko-polski pod redakcj± Zofii Abramowiczówny jako pierwsze znaczenie podaje „obecno¶æ”. Sens tego s³owa staje siê zupe³nie czytelny, gdy siê we¼mie pod uwagê kontrast miêdzy „obecno¶ci±” a „nieobecno¶ci±” aposto³a Paw³a, wspomnian± w
Filipian 2:12.

Zobaczmy jak oddano werset z Filipian 2:12 w katolickim
Grecko-polskim Nowym Testamencie, wydanie interlinearne (Vocatio 1993, Prymasowska Seria Biblijna):


S³usznie przet³umaczono w tym miejscu
parousia na
obecno¶æ. Czy nie powinno tak byæ w ka¿dym wypadku wystêpowania tego s³owa?

Na potrzebê takiej logicznej konsekwencji zwrócono uwagê w
The Emphasised Bible J. B. Rotherhama (
Dodatek s. 271): „W niniejszym wydaniu s³owo
parousia jest jednolicie t³umaczone na
obecno¶æ (zrezygnowano z oddawania
tego s³owa wyrazem
przyj¶cie). (...) Znaczenie wyrazu
obecno¶æ jest tak oczywiste w zestawieniu z
nieobecno¶ci±, ¿e nasuwa siê pytanie: Dlaczego nie pos³ugiwaæ siê nim za ka¿dym razem?” Podobn± zasadê zastosowa³ B. Wilson w przek³adzie
The Emphatic Diaglott.
Dzie³o ocenione jako w pe³ni fachowe
W roku 1989 profesor Benjamin Kedar z Izraela o¶wiadczy³: „W swoich badaniach lingwistycznych nad Bibli± hebrajsk± i jej przek³adami czêsto siêgam po angielskie wydanie znane jako
Przek³ad Nowego ¦wiata. Przy takich okazjach raz po raz potwierdza siê moje odczucie, ¿e dzie³o to jest rezultatem szczerych starañ o jak najwierniejsze oddanie sensu tekstu. O gruntownej znajomo¶ci jêzyka orygina³u ¶wiadczy fakt, i¿ przet³umaczono wyrazy na drugi jêzyk w sposób zrozumia³y, bez niepotrzebnego odchodzenia od specyficznego szyku zdañ hebrajskich. (...) Z uwagi na fakt, i¿ wszystkie zwroty dopuszczaj± pewn± swobodê w interpretowaniu oraz t³umaczeniu, ka¿de przyjête rozwi±zanie jêzykowe mo¿na poddaæ dyskusji. Jednak¿e w
Przek³adzie Nowego ¦wiata nigdy nie zauwa¿y³em, by tendencyjnie próbowano w³±czyæ do tekstu co¶, czego on nie zawiera”.

Podobnie na temat
Chrze¶cijañskich Pism Greckich w Przek³adzie Nowego ¦wiata wypowiedzia³ siê Edgar J. Goodspeed, t³umacz greckiego „Nowego Testamentu” dla
An American Translation. W li¶cie z 8 grudnia 1950 roku napisa³: „Interesuje mnie Wasza ogólno¶wiatowa praca misyjna i bardzo mi siê podoba ten swobodny, szczery i ¿ywy przek³ad. Mogê potwierdziæ, ¿e przebija z niego rozleg³a, solidna i powa¿na wiedza fachowa”.

Natomiast znawca jêzyka hebrajskiego i greckiego Alexander Thomson napisa³: „T³umaczenie to jest najwyra¼niej dzie³em ¶wietnych i zdolnych uczonych, którzy starali siê oddaæ prawdziwy sens tekstu greckiego tak dalece, jak tylko zezwala na to jêzyk angielski” (
The Differentiator, kwiecieñ 1952, strony 52-57).
Rzeczywisty powód krytyki
Bibliê Lutra krytykowano dlatego, ¿e opracowa³ j± cz³owiek demaskuj±cy wady ówczesnej religii, opartej na tradycji. Dziêki jego przek³adowi prosty lud móg³ dostrzec prawdziwo¶æ wiêkszo¶ci g³oszonych przez niego pogl±dów.

Podobnie Biblia w
Przek³adzie Nowego ¦wiata spotyka siê z krytyk±, gdy¿ wydali j± ¦wiadkowie Jehowy, którzy otwarcie mówi±, ¿e wiele doktryn chrze¶cijañstwa nie pochodzi z Biblii. Przek³ad ten — podobnie jak ka¿de inne t³umaczenie Pisma ¦wiêtego — potwierdza to ponad wszelk± w±tpliwo¶æ.
Przek³ad, który sam siebie zaleca
¦wiadek Jehowy z Polski w trakcie rozmowy z pewnym mê¿czyzn± odczyta³ werset z Objawienia 5:10: „I uczyni³e¶ ich Bogu naszemu królestwem i kap³anami i maj± królowaæ
nad ziemi±.” Rozmówca zaprotestowa³, poniewa¿ w
Biblii Tysi±clecia s³owa te brzmi±: „Bêd± królowaæ
na ziemi”. G³osiciel wyja¶ni³, ¿e
Przek³ad Nowego ¦wiata starannie oddaje sens tekstu z greckich manuskryptów. Poniewa¿ zauwa¿y³ w tym mieszkaniu katolicki przek³ad miêdzywierszowy (
Grecko-polski Nowy Testament, wydanie interlinearne) — zachêci³ rozmówcê do sprawdzenia oryginalnego s³owa. Mê¿czyzna ze zdumieniam stwierdzi³, ¿e
Przek³ad Nowego ¦wiata podaje wierne t³umaczenie. W tek¶cie greckim wystêpuje tu przyimek
e-pi' z dope³niaczem, oddany s³owem „nad” (porównaj te¿ u¿ycie
e-pi' np. w Obj. 11:6):


Na ca³ym ¶wiecie miliony czytelników Pisma ¦wiêtego korzystaj± z
Przek³adu Nowego ¦wiata, gdy¿ ten wspó³czesny przek³ad dok³adnie oddaje wyra¿enia biblijne.

Dokonanie wiernego przek³adu wymaga szeregu lat ¿mudnej pracy, ale spodziewamy siê, ¿e
Przek³ad Nowego ¦wiata uka¿e siê jeszcze w wielu jêzykach, dziêki czemu jeszcze wiêcej ludzi posi±dzie lepsze zrozumienie „s³owa ¿ycia” (Filipian 2:16). Do po³owy 2010 roku ³±czny nak³ad przekroczy³
165 000 000 egzemplarzy.
Opracowanie: Biblia.org.pl
[ Zobacz te¿: Imiê Bo¿e w Chrze¶cijañskich Pismach Greckich ]